J. W. Cassandra:
Szótlanul

A verset tegnap írtam, ma fordítottam. De a szokásoshoz képest fordítva: előbb angolul írtam meg, és azt fordítottam magyarra.
A témája a megadás, a meghátrálás. A lírai én belátja, hogy a természetfölötti hatalomhoz képest porszem és néma áhítattal, szótlanul csodálja. Míg elméjén átfut korábbi hiábavaló törekvése a győzelemre, már meg is érlelődik benne a számvetés gondolata. A verset keret fogja közre: a keret második versszakánál azonban a sorok sorrendje megfordul. Ezzel is hangsúlyozza a lírai én fordulatát, a metanoiát. *
Az illusztráció egy meghajló rózsa: fegyverek helyett virág, harc helyett megbékélés, valamint a titok szimbóluma is, amelyet az ókori titkos társaságok még mind ismertek. Ez a metanoia és ami mögötte rejlik.
*Görög szó, jelentése: 'megváltozás', 'megfordulás', 'megtérés'. Filozófiában az ember gondolkodása, értékrendje, vallásban a hite változik meg radikálisan.
Szótlan megadás,
Szótlan vallomás,
Szótlan imádás,
Szótlan áhítat:
Tudatlan voltam e napig,
Süket, vak voltam e napig,
Néma, béna voltam e napig,
Féleszű voltam e napig:
Küzdöttem a semmiért,
Küzdöttem a semmiként.
Vesztésre predesztináltattam,
Csupán hittem: vagyok vezéralak.
És most világosan tudom,
Látom-hallom élesen,
Járok és hallik szavam;
Küzdeni e kar többé nem akar:
Jöttem: győzzek csata nélkül,
Szenvedni jöttem minden koldusért
végül,
Tudom jól: szenvedni jó,
Tudom és meghátrálok.
Dárdám a földre lehull,
Késem előtted kicsorbul,
Kardom hüvelyébe visszatér,
Fegyverzetem vak birka, nézd!
Szótlan áhítat,
Szótlan imádat,
Szótlan vallomás,
Szótlan megadás...
2025. 08. 30., J. W. Cassandra
Minden jog fenntartva. ©
