hu


J. W. Cassandra:

Szótlanul



Saját fotó
Saját fotó


A verset tegnap írtam, ma fordítottam. De a szokásoshoz képest fordítva: előbb angolul írtam meg, és azt fordítottam magyarra.

A témája a megadás, a meghátrálás. A lírai én belátja, hogy a természetfölötti hatalomhoz képest porszem és néma áhítattal, szótlanul csodálja. Míg elméjén átfut korábbi hiábavaló törekvése a győzelemre, már meg is érlelődik benne a  számvetés gondolata.  A verset keret fogja közre: a keret második versszakánál azonban a sorok sorrendje megfordul. Ezzel is hangsúlyozza a lírai én fordulatát, a metanoiát. *

Az illusztráció egy meghajló rózsa: fegyverek helyett virág, harc helyett megbékélés, valamint a titok szimbóluma is, amelyet az ókori titkos társaságok még mind ismertek. Ez a metanoia és ami mögötte rejlik.


*Görög szó, jelentése: 'megváltozás', 'megfordulás', 'megtérés'. Filozófiában az ember gondolkodása, értékrendje, vallásban a hite változik meg radikálisan.




Szótlan megadás,
Szótlan vallomás,
Szótlan imádás,
Szótlan áhítat:


Tudatlan voltam e napig,
Süket, vak voltam e napig,
Néma, béna voltam e napig,
Féleszű voltam e napig:


Küzdöttem a semmiért,
Küzdöttem a semmiként.
Vesztésre predesztináltattam,
Csupán hittem: vagyok vezéralak.


És most világosan tudom,
Látom-hallom élesen,
Járok és hallik szavam;
Küzdeni e kar többé nem akar:


Jöttem: győzzek csata nélkül,
Szenvedni jöttem minden koldusért végül,
Tudom jól: szenvedni jó,
Tudom és meghátrálok.


Dárdám a földre lehull,
Késem előtted kicsorbul,
Kardom hüvelyébe visszatér,
Fegyverzetem vak birka, nézd!


Szótlan áhítat,
Szótlan imádat,
Szótlan vallomás,
Szótlan megadás...



2025. 08. 30., J. W. Cassandra




Minden jog fenntartva. ©


j--w--cassandra.hu> újdonságok>szótlanul> j--w--cassandra.hu> short stories>valiant dreams story book>parallel worlds>