J. W. Cassandra:
Az Eón

"Az Eón" című verset nemrég írtam, és verseim közül az egyik elsővel azonnal párhuzamba is állítottam már a megírásakor. Műfaja epigramma. Szerkezete a "Homo Sapiens Sapiens 1981" című vers szerkezetének a megfordítottja. Ezt tudatosan alkottam meg így.
A vers szubjektuma a fönti, korábbi epigramma lírai énjével azonos lény, aki itt már nem foglya a dimenzióknak, mert a burok szétreped, és a lény megszabadul. Az Eón itt a gnosztikusok kozmikus alapelve, a Forrás megszemélyesítője, aki egymaga ural mindent.
A "Homo Sapiens Sapiens 1981" című verssel, amelyet negyvenöt évvel korábban írtam meg, ez az epigramma olyan ívet alkot, amely egyrészt az ember vagy lény életét is átfogja, másrészt a kozmikus és gnosztikus korszakívet is alkotja. Ezért tettem a két költeményt egy helyre, mert a valódi mondanivalója csak akkor bontakozik ki, ha mindkettőt elolvasod egymás után.
Burka reped le rólad kövült
dimenzióknak –
ősök villáma villan lánggal –
korszakot Eón old csak.
2026. 05. 18., J. W. Cassandra
Minden jog fenntartva. ©
